马太福音
« 第八章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων,
看哪!有一个长大麻疯的来拜他,说:
κύριε, ἐὰν θέλῃς
主,若你肯,
δύνασαί με καθαρίσαι.
你必能叫我洁净了。
[恢复本] 看哪,有一个患麻风的人前来拜祂,说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
[RCV] And behold, a leper, coming near, worshipped Him, saying, Lord, if You are willing, You can cleanse me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
λεπρὸς03015形容词主格 单数 阳性 λεπρός麻疯病人、皮肤 病患者
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
προσεκύνει04352动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἐὰν01437连接词ἐάν
θέλῃς02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 θέλω意向、愿意
δύνασαί01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι能够
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καθαρίσαι02511动词第一简单过去 主动 不定词 καθαρίζω使洁净
 « 第 2 节 » 

回经文