马太福音
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
καὶ
ἰδοὺ
λεπρὸς
προσελθὼν
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων,
看哪!有一个长大麻疯的来拜他,说:
κύριε,
ἐὰν
θέλῃς
主,若你肯,
δύνασαί
με
καθαρίσαι.
你必能叫我洁净了。
[恢复本]
看哪,有一个患麻风的人前来拜祂,说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
[RCV]
And behold, a leper, coming near, worshipped Him, saying, Lord, if You are willing, You can cleanse me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
λεπρὸς
03015
形容词
主格 单数 阳性
λεπρός
麻疯病人、皮肤 病患者
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
προσεκύνει
04352
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
θέλῃς
02309
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
δύνασαί
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθαρίσαι
02511
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθαρίζω
使洁净
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文