马太福音
« 第八章 »
« 第 17 节 »
ὅπως πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
为了先知以赛亚的话被应验,说:
Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν
他自己拿走我们的软弱,
καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
担当我们的疾病。
[恢复本] 这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,“祂亲自取去了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
[RCV] So that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, "He Himself took away our infirmities and bore our diseases."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 充满、实现
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἠσαΐου 02268 名词 所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείας 00769 名词 直接受格 复数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 得到、拿
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόσους 03554 名词 直接受格 复数 阴性 νόσος 疾病
ἐβάστασεν 00941 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βαστάζω 忍受、带走、移开
 « 第 17 节 » 

回经文