马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ρJηθὲν
διὰ
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος,
为了先知以赛亚的话被应验,说:
Αὐτὸς
τὰς
ἀσθενείας
ἡμῶν
ἔλαβεν
他自己拿走我们的软弱,
καὶ
τὰς
νόσους
ἐβάστασεν.
担当我们的疾病。
[恢复本]
这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,“祂亲自取去了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
[RCV]
So that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, "He Himself took away our infirmities and bore our diseases."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
充满、实现
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἠσαΐου
02268
名词
所有格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείας
00769
名词
直接受格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόσους
03554
名词
直接受格 复数 阴性
νόσος
疾病
ἐβάστασεν
00941
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βαστάζω
忍受、带走、移开
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文