马太福音
« 第八章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων,
他(耶稣)伸手摸他,说:
θέλω,
我肯,
καθαρίσθητι·
你被洁净吧!
καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ λέπρα.
立刻他的大麻疯就被洁净了。
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
[RCV] And stretching out His hand, He touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately his leprosy was cleansed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐκτείνας01614动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκτείνω伸展、伸出
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω意向、愿意
καθαρίσθητι02511动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 καθαρίζω使洁净
καὶ02532连接词καί和、并且
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快的
ἐκαθαρίσθη02511动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καθαρίζω使洁净
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέπρα03014名词主格 单数 阴性 λέπρα麻疯病、皮肤病
 « 第 3 节 » 

回经文