马太福音
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἥψατο
αὐτοῦ
λέγων,
他(耶稣)伸手摸他,说:
θέλω,
我肯,
καθαρίσθητι·
你被洁净吧!
καὶ
εὐθέως
ἐκαθαρίσθη
αὐτοῦ
ἡ
λέπρα.
立刻他的大麻疯就被洁净了。
[恢复本]
耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
[RCV]
And stretching out His hand, He touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately his leprosy was cleansed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐκτείνας
01614
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκτείνω
伸展、伸出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
καθαρίσθητι
02511
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
καθαρίζω
使洁净
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
ἐκαθαρίσθη
02511
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
使洁净
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέπρα
03014
名词
主格 单数 阴性
λέπρα
麻疯病、皮肤病
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文