马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 11 节
»
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
我告诉你们,
πολλοὶ
ἀπὸ
ἀνατολῶν
καὶ
δυσμῶν
ἥξουσιν
将有许多人从东从西来,
καὶ
ἀνακλιθήσονται
...坐席 (...处填入下二行)
μετὰ
Ἀβραὰμ
καὶ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακὼβ
与亚伯拉罕、以撒、雅各
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν,
在天国里,
[恢复本]
我又告诉你们,从东从西,将有许多人要来,在诸天的国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
[RCV]
But I say to you that many will come from the east and the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἀνατολῶν
00395
名词
所有格 复数 阴性
ἀνατολή
东方、日出、星星之升起
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
δυσμῶν
01424
名词
所有格 复数 阴性
δυσμή
西方
ἥξουσιν
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἥκω
来到、出现
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀνακλιθήσονται
00347
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνακλίνω
使坐席
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἰακὼβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文