马太福音
« 第八章 »
« 第 11 节 »
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
我告诉你们,
πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν
将有许多人从东从西来,
καὶ ἀνακλιθήσονται
...坐席 (...处填入下二行)
μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ
与亚伯拉罕、以撒、雅各
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,
在天国里,
[恢复本] 我又告诉你们,从东从西,将有许多人要来,在诸天的国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
[RCV] But I say to you that many will come from the east and the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἀνατολῶν00395名词所有格 复数 阴性 ἀνατολή东方、日出、星星之升起
καὶ02532连接词καί和、并且
δυσμῶν01424名词所有格 复数 阴性 δυσμή西方
ἥξουσιν02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἥκω来到、出现
καὶ02532连接词καί和、并且
ἀνακλιθήσονται00347动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνακλίνω使坐席
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ02532连接词καί和、并且
Ἰσαὰκ02464名词所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
καὶ02532连接词καί和、并且
Ἰακὼβ02384名词所有格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ00932名词间接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 11 节 » 

回经文