马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
ἑκατοντάρχῃ,
耶稣对百夫长说:
Ὕπαγε
你回去吧!
ὡς
ἐπίστευσας
照你相信的,
γενηθήτω
σοι.
给你成全了。
καὶ
ἰάθη
ὁ
παῖς
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
)
ἐν
τῇ
ὥρᾳ
ἐκείνῃ.
他的仆人在那时就被医好了。
[恢复本]
耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
[RCV]
And Jesus said to the centurion, Go; as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in that hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχῃ
01543
名词
间接受格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、军官
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐπίστευσας
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信
γενηθήτω
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰάθη
02390
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
痊愈
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、二个小时
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文