马太福音
« 第八章 »
« 第 13 节 »
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ,
耶稣对百夫长说:
Ὕπαγε
你回去吧!
ὡς ἐπίστευσας
照你相信的,
γενηθήτω σοι.
给你成全了。
καὶ ἰάθη παῖς (韦: )(联:(αὐτοῦ) )ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
他的仆人在那时就被医好了。
[恢复本] 耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
[RCV] And Jesus said to the centurion, Go; as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in that hour.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχῃ 01543 名词 间接受格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης 百夫长、军官
Ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
ἐπίστευσας 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信
γενηθήτω 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰάθη 02390 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι 痊愈
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς 03816 名词 主格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
+ 00000
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、二个小时
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 13 节 » 

回经文