马太福音
« 第八章 »
« 第 8 节 »
(韦:ἀποκριθεὶς δέ )(联:καὶ ἀποκριθεὶς ) ἑκατόνταρχος ἔφη,
百夫长回答说:
Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
主啊,我不配得,
ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς
以致于你能到我屋顶下;
ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ,
但只要你说一句话,
καὶ ἰαθήσεται παῖς μου.
我的仆人就必被治好了。
[恢复本] 百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
[RCV] But the centurion answered and said, Lord, I am not fit for You to enter under my roof; but only speak a word, and my servant will be healed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
καὶ02532连接词καί和、并且
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατόνταρχος01543名词主格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、军官
ἔφη05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἱκανὸς02425形容词主格 单数 阳性 ἱκανός配得、足够的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格,意思是“在...之下”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέγην04721名词直接受格 单数 阴性 στέγη屋顶
εἰσέλθῃς01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 εἰσέρχομαι进入
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要在此作副词使用。
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰαθήσεται02390动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι痊愈
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς03816名词主格 单数 阳性 παῖς小孩、仆人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文