马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 8 节
»
(韦:
ἀποκριθεὶς
δέ
)(联:
καὶ
ἀποκριθεὶς
)
ὁ
ἑκατόνταρχος
ἔφη,
百夫长回答说:
Κύριε,
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
主啊,我不配得,
ἵνα
μου
ὑπὸ
τὴν
στέγην
εἰσέλθῃς
以致于你能到我屋顶下;
ἀλλὰ
μόνον
εἰπὲ
λόγῳ,
但只要你说一句话,
καὶ
ἰαθήσεται
ὁ
παῖς
μου.
我的仆人就必被治好了。
[恢复本]
百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
[RCV]
But the centurion answered and said, Lord, I am not fit for You to enter under my roof; but only speak a word, and my servant will be healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατόνταρχος
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、军官
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
配得、足够的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέγην
04721
名词
直接受格 单数 阴性
στέγη
屋顶
εἰσέλθῃς
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要
在此作副词使用。
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰαθήσεται
02390
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
痊愈
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文