马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
当耶稣听见就希奇,
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀκολουθοῦσιν,
对跟从的人说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
παρ᾽
οὐδενὶ
没有在一个人那里,
τοσαύτην
πίστιν
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
εὗρον.
我在以色列中曾遇见过这么大的信心。
[恢复本]
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
[RCV]
Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who followed, Truly I say to you, With no one in Israel have I found such great faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐθαύμασεν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦσιν
00190
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格,意思是“在...面前”。
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
τοσαύτην
05118
指示代名词
直接受格 单数 阴性
τοσοῦτος
如此多
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文