马太福音
« 第八章 »
« 第 10 节 »
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν
当耶稣听见就希奇,
καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν,
对跟从的人说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
παρ᾽ οὐδενὶ
没有在一个人那里,
τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
我在以色列中曾遇见过这么大的信心。
[恢复本] 耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
[RCV] Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who followed, Truly I say to you, With no one in Israel have I found such great faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐθαύμασεν 02296 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦσιν 00190 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格,意思是“在...面前”。
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 阳性 οὐδείς 没有任何事、无任何人 在此作名词使用。
τοσαύτην 05118 指示代名词 直接受格 单数 阴性 τοσοῦτος 如此多
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
εὗρον 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
 « 第 10 节 » 

回经文