马太福音
« 第八章 »
« 第 16 节 »
Ὀψίας δὲ γενομένης
到了傍晚,
προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς·
人们带着许多被鬼附的来到他(耶稣)那里,
καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ
他用一句话赶出鬼,
καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
且治好了一切有病的人。
[恢复本] 到了黄昏,有人带着许多鬼附的到祂跟前,祂用一句话赶出那些灵,并且治好了一切患病的人。
[RCV] And when evening fell, they brought to Him many who were demon-possessed, and He cast out the spirits with a word, and all those who were ill He healed,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὀψίας 03798 形容词 所有格 单数 阴性 ὄψιος 晚的、将尽的、快要结束的 此字在经文中的位置或存在有争论。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
προσήνεγκαν 04374 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω 带给某人、呈献
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
δαιμονιζομένους 01139 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 δαιμονίζομαι 被鬼附
πολλούς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐξέβαλεν 01544 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、拿出
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς 02560 副词 κακῶς 坏地、严重地
ἔχοντας 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
ἐθεράπευσεν 02323 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 医治、服务
 « 第 16 节 » 

回经文