马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 16 节
»
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
到了傍晚,
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δαιμονιζομένους
πολλούς·
人们带着许多被鬼附的来到他(耶稣)那里,
καὶ
ἐξέβαλεν
τὰ
πνεύματα
λόγῳ
他用一句话赶出鬼,
καὶ
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ἐθεράπευσεν,
且治好了一切有病的人。
[恢复本]
到了黄昏,有人带着许多鬼附的到祂跟前,祂用一句话赶出那些灵,并且治好了一切患病的人。
[RCV]
And when evening fell, they brought to Him many who were demon-possessed, and He cast out the spirits with a word, and all those who were ill He healed,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
此字在经文中的位置或存在有争论。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
δαιμονιζομένους
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
πολλούς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐξέβαλεν
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
坏地、严重地
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文