马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ὄχλον
περὶ
αὐτὸν
耶稣见许多人围着他,
ἐκέλευσεν
ἀπελθεῖν
εἰς
τὸ
πέραν.
就吩咐离开到另外一边去。
[恢复本]
耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
[RCV]
Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“围绕着”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
介系词
πέραν
在另一边的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文