马太福音
« 第八章 »
« 第 18 节 »
Ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν
耶稣见许多人围着他,
ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
就吩咐离开到另外一边去。
[恢复本] 耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
[RCV] Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、察知
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格,意思是“围绕着”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 命令
ἀπελθεῖν 00565 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι 去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν 04008 介系词 πέραν 在另一边的
 « 第 18 节 » 

回经文