马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
«
第 32 节
»
Αὐτῶν
δὲ
ἐξερχομένων
他们出去的时候,
ἰδοὺ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
看哪!有人把...带给他。(...处填入下一行)
(韦: )(联:
ἄνθρωπον
)
κωφὸν
δαιμονιζόμενον.
{一个语障被鬼附的人}
[恢复本]
他们出去的时候,看哪,有人将一个被鬼附的哑巴,带到耶稣跟前来。
[RCV]
And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man possessed with a demon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξερχομένων
01831
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出去、出来
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
+
00000
κωφὸν
02974
形容词
直接受格 单数 阳性
κωφός
语障的、听障的
δαιμονιζόμενον
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文