马太福音
« 第九章 »
« 第 32 节 »
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων
他们出去的时候,
ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ
看哪!有人把...带给他。(...处填入下一行)
(韦: )(联:ἄνθρωπον )κωφὸν δαιμονιζόμενον.
{一个语障被鬼附的人}
[恢复本] 他们出去的时候,看哪,有人将一个被鬼附的哑巴,带到耶稣跟前来。
[RCV] And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man possessed with a demon.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξερχομένων01831动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出去、出来
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
προσήνεγκαν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
+00000
κωφὸν02974形容词直接受格 单数 阳性 κωφός语障的、听障的
δαιμονιζόμενον01139动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
 « 第 32 节 » 

回经文