马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
καὶ
ἰδόντες
οἱ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
法利赛人看见,就对他的门徒们说:
Διὰ
τί
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσθίει
“...为什么和税吏和罪人吃饭呢?”(...处填入下一行)
ὁ
διδάσκαλος
ὑμῶν;
{你们的老师}
[恢复本]
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的老师为什么和税吏并罪人一同吃饭?
[RCV]
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελωνῶν
05057
名词
所有格 复数 阳性
τελώνης
税吏
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文