马太福音
« 第九章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
法利赛人看见,就对他的门徒们说:
Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
“...为什么和税吏和罪人吃饭呢?”(...处填入下一行)
διδάσκαλος ὑμῶν;
{你们的老师}
[恢复本] 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的老师为什么和税吏并罪人一同吃饭?
[RCV] And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、察知
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελωνῶν05057名词所有格 复数 阳性 τελώνης税吏
καὶ02532连接词καί和、并且
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 11 节 » 

回经文