马太福音
« 第九章 »
«第 38 节»
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
所以,你们要求收成的主
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας
为要他派出工人
εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
到他的收成。”
[恢复本] 所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
[RCV] Therefore beseech the Lord of the harvest that He would thrust out workers into His harvest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δεήθητε01189动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 δέω恳求
οὖν03767连接词οὖν所以
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ02326名词所有格 单数 阳性 θερισμός收获
ὅπως03704连接词ὅπως为要、以致于
ἐκβάλῃ01544动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω送出、赶出、拿出
ἐργάτας02040名词直接受格 复数 阳性 ἐργάτης工人
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“因为、到、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸν02326名词直接受格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 38 节»

回经文