马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
«
第 38 节
»
δεήθητε
οὖν
τοῦ
κυρίου
τοῦ
θερισμοῦ
所以,你们要求收成的主
ὅπως
ἐκβάλῃ
ἐργάτας
为要他派出工人
εἰς
τὸν
θερισμὸν
αὐτοῦ.
到他的收成。”
[恢复本]
所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
[RCV]
Therefore beseech the Lord of the harvest that He would thrust out workers into His harvest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεήθητε
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
δέω
恳求
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ
02326
名词
所有格 单数 阳性
θερισμός
收获
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、以致于
ἐκβάλῃ
01544
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
送出、赶出、拿出
ἐργάτας
02040
名词
直接受格 复数 阳性
ἐργάτης
工人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“因为、到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸν
02326
名词
直接受格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文