马太福音
« 第九章 »
« 第 23 节 »
Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος
耶稣到了领袖的家
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
看见有吹笛手
καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
和被混乱的群众,
[恢复本] 耶稣到了管会堂的家里,看见吹笛的人,和乱嚷的群众,
[RCV] And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 家、房子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντος 00758 名词 所有格 单数 阳性 ἄρχων 领袖、统治者、官
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、察知
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλητὰς 00834 名词 直接受格 复数 阳性 αὐλητής 吹笛手
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
θορυβούμενον 02350 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 θορυβέω 使混乱、骚动、喧闹
 « 第 23 节 » 

回经文