马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 23 节
»
Καὶ
ἐλθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἄρχοντος
耶稣到了领袖的家
καὶ
ἰδὼν
τοὺς
αὐλητὰς
看见有吹笛手
καὶ
τὸν
ὄχλον
θορυβούμενον
和被混乱的群众,
[恢复本]
耶稣到了管会堂的家里,看见吹笛的人,和乱嚷的群众,
[RCV]
And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
家、房子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντος
00758
名词
所有格 单数 阳性
ἄρχων
领袖、统治者、官
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλητὰς
00834
名词
直接受格 复数 阳性
αὐλητής
吹笛手
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
θορυβούμενον
02350
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
θορυβέω
使混乱、骚动、喧闹
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文