马太福音
« 第九章 »
« 第 28 节 »
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
当他进到房子,
προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί,
失明的人就来到他那里。
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;
“你们信我能做这事吗?”
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Ναί κύριε.
“是的,主啊!”
[恢复本] 耶稣进了屋子,瞎子就到祂跟前来。耶稣对他们说,你们信我能作这事吗?他们对祂说,主啊,是的。
[RCV] And when He came into the house, the blind men came to Him; and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐλθόντι 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλοί 05185 形容词 主格 复数 阳性 τυφλός 失明的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
δύναμαι 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δύναμαι 能够
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
 « 第 28 节 » 

回经文