马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 28 节
»
ἐλθόντι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
当他进到房子,
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
τυφλοί,
失明的人就来到他那里。
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Πιστεύετε
ὅτι
δύναμαι
τοῦτο
ποιῆσαι;
“你们信我能做这事吗?”
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Ναί
κύριε.
“是的,主啊!”
[恢复本]
耶稣进了屋子,瞎子就到祂跟前来。耶稣对他们说,你们信我能作这事吗?他们对祂说,主啊,是的。
[RCV]
And when He came into the house, the blind men came to Him; and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλθόντι
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλοί
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
失明的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δύναμαι
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文