马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 17 节
»
προσέχετε
δὲ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
你们要防备人;
παραδώσουσιν
γὰρ
ὑμᾶς
εἰς
συνέδρια
因为他们要把你们交给公会,
καὶ
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
μαστιγώσουσιν
ὑμᾶς·
也要在他们的会堂里鞭打你们;
[恢复本]
且要提防人;因为他们要把你们交给议会,也要在他们的会堂里鞭打你们;
[RCV]
And beware of men, for they will deliver you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
注意、留心
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδώσουσιν
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交给
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
συνέδρια
04892
名词
直接受格 复数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
μαστιγώσουσιν
03146
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
μαστιγόω
以鞭打处罚或管教
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文