马太福音
« 第十章 »
« 第 17 节 »
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων·
你们要防备人;
παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια
因为他们要把你们交给公会,
καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
也要在他们的会堂里鞭打你们;
[恢复本] 且要提防人;因为他们要把你们交给议会,也要在他们的会堂里鞭打你们;
[RCV] And beware of men, for they will deliver you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσέχετε04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω注意、留心
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“关于”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
παραδώσουσιν03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι交给
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
συνέδρια04892名词直接受格 复数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς04864名词间接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
μαστιγώσουσιν03146动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 μαστιγόω以鞭打处罚或管教
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文