马太福音
« 第十章 »
« 第 26 节 »
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς·
所以,不要怕他们;
οὐδὲν γάρ ἐστιν
因为没有一件事是
κεκαλυμμένον οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
被掩盖的事不被揭露出来的,
καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.
隐藏的事不被人知道的。
[恢复本] 所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的,隐藏的事没有不被人知道的。
[RCV] Therefore do not fear them; for there is nothing covered which will not be revealed, and hidden which will not be made known.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词
οὖν03767连接词οὖν所以
φοβηθῆτε05399动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 φοβέω害怕、惊吓
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
οὐδὲν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κεκαλυμμένον02572动词第一完成 被动 分词 主格 单数 中性 καλύπτω覆盖、隐藏
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀποκαλυφθήσεται00601动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω显明、启示
καὶ02532连接词καί并且、和
κρυπτὸν02927形容词主格 单数 中性 κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定副词
γνωσθήσεται01097动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
 « 第 26 节 » 

回经文