马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 26 节
»
Μὴ
οὖν
φοβηθῆτε
αὐτούς·
所以,不要怕他们;
οὐδὲν
γάρ
ἐστιν
因为没有一件事是
κεκαλυμμένον
ὃ
οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται
被掩盖的事不被揭露出来的,
καὶ
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
γνωσθήσεται.
隐藏的事不被人知道的。
[恢复本]
所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的,隐藏的事没有不被人知道的。
[RCV]
Therefore do not fear them; for there is nothing covered which will not be revealed, and hidden which will not be made known.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
φοβηθῆτε
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κεκαλυμμένον
02572
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 中性
καλύπτω
覆盖、隐藏
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀποκαλυφθήσεται
00601
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κρυπτὸν
02927
形容词
主格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γνωσθήσεται
01097
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文