马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 28 节
»
καὶ
μὴ
(韦:
φοβηθῆτε
)(联:
φοβεῖσθε
)
你扪不要怕
ἀπὸ
τῶν
(韦:
ἀποκτεινόντων
)(联:
ἀποκτεννόντων
)
τὸ
σῶμα,
那些杀人身体,
τὴν
δὲ
ψυχὴν
μὴ
δυναμένων
ἀποκτεῖναι·
但不能杀灵魂的人;
φοβεῖσθε
δὲ
μᾶλλον
却要怕
τὸν
δυνάμενον
καὶ
ψυχὴν
καὶ
σῶμα
ἀπολέσαι
ἐν
γεέννῃ.
那能把灵魂和身体都灭在地狱里的。
[恢复本]
不要怕那些杀身体,却不能杀魂的;惟要怕那能把魂和身体都灭在火坑里的。
[RCV]
And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+
00000
φοβηθῆτε
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
+
00000
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἀποκτεινόντων
00615
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀποκτείνω
杀死
+
00000
ἀποκτεννόντων
00615
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀποκτείνω
杀死
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δυναμένων
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
δύναμαι
能够
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁愿、更加
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενον
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ἀπολέσαι
00622
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
γεέννῃ
01067
名词
间接受格 单数 阴性
γέεννα
地狱
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文