马太福音
« 第十章 »
« 第 28 节 »
καὶ μὴ (韦:φοβηθῆτε )(联:φοβεῖσθε )
你扪不要怕
ἀπὸ τῶν (韦:ἀποκτεινόντων )(联:ἀποκτεννόντων )τὸ σῶμα,
那些杀人身体,
τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·
但不能杀灵魂的人;
φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον
却要怕
τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
那能把灵魂和身体都灭在地狱里的。
[恢复本] 不要怕那些杀身体,却不能杀魂的;惟要怕那能把魂和身体都灭在火坑里的。
[RCV] And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
+ 00000
φοβηθῆτε 05399 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
+ 00000
φοβεῖσθε 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“关于”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἀποκτεινόντων 00615 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀποκτείνω 杀死
+ 00000
ἀποκτεννόντων 00615 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀποκτείνω 杀死
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
δυναμένων 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 δύναμαι 能够
ἀποκτεῖναι 00615 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
φοβεῖσθε 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 宁愿、更加
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενον 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 δύναμαι 能够
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
ἀπολέσαι 00622 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
γεέννῃ 01067 名词 间接受格 单数 阴性 γέεννα 地狱
 « 第 28 节 » 

回经文