马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 32 节
»
Πᾶς
οὖν
ὅστις
ὁμολογήσει
ἐν
ἐμοὶ
所以每一个...承认我的人(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
在人面前,
ὁμολογήσω
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
...我也必认他(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
(韦:
τοῖς
)(联:
(τοῖς)
)
οὐρανοῖς·
在我天上的父面前;
[恢复本]
凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
[RCV]
Everyone therefore who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ὁμολογήσει
03670
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὁμολογήσω
03670
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称
κἀγὼ
02504
副词加人称代名词
κἀγώ
我也
由 + 而来。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文