马太福音
« 第十章 »
« 第 32 节 »
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ
所以每一个...承认我的人(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
在人面前,
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ
...我也必认他(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν (韦:τοῖς )(联:(τοῖς) )οὐρανοῖς·
在我天上的父面前;
[恢复本] 凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
[RCV] Everyone therefore who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
οὖν03767连接词οὖν所以
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ὁμολογήσει03670动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁμολογέω承认、宣称
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὁμολογήσω03670动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁμολογέω承认、宣称
κἀγὼ02504副词加人称代名词κἀγώ我也 + 而来。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 32 节 » 

回经文