马太福音
« 第十章 »
« 第 29 节 »
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται;
不是两个麻雀卖一分银子吗?
καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν
且...它们之中一个也不会掉在地上。(...处填入下一行)
ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
没有你们的父的旨意
[恢复本] 两只麻雀不是卖一个铜钱吗?没有你们父的许可,一只也不会掉在地上。
[RCV] Are not two sparrows sold for an assarion? And not one of them will fall to the earth apart from your Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχὶ03780副词οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
δύο01417形容词主格 复数 中性 δύο两个
στρουθία04765名词主格 复数 中性 στρουθίον麻雀
ἀσσαρίου00787名词所有格 单数 中性 ἀσσάριον罗马的铜币(值 1/16 denarius)
πωλεῖται04453动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 πωλέω
καὶ02532连接词καί并且、和
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 αὐτός
οὐ03756副词οὐ否定副词
πεσεῖται04098动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 πίπτω倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἄνευ00427介系词ἄνευ后接所有格时意思是“没有、离开...的知识和旨意”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 29 节 » 

回经文