马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 29 节
»
οὐχὶ
δύο
στρουθία
ἀσσαρίου
πωλεῖται;
不是两个麻雀卖一分银子吗?
καὶ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐ
πεσεῖται
ἐπὶ
τὴν
γῆν
且...它们之中一个也不会掉在地上。(...处填入下一行)
ἄνευ
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν.
没有你们的父的旨意
[恢复本]
两只麻雀不是卖一个铜钱吗?没有你们父的许可,一只也不会掉在地上。
[RCV]
Are not two sparrows sold for an assarion? And not one of them will fall to the earth apart from your Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
δύο
01417
形容词
主格 复数 中性
δύο
两个
στρουθία
04765
名词
主格 复数 中性
στρουθίον
麻雀
ἀσσαρίου
00787
名词
所有格 单数 中性
ἀσσάριον
罗马的铜币(值 1/16 denarius)
πωλεῖται
04453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
πωλέω
卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πεσεῖται
04098
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἄνευ
00427
介系词
ἄνευ
后接所有格时意思是“没有、离开...的知识和旨意”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文