马太福音
« 第十章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε
并且...你们要被送到甚至诸侯和君王面前(...处填入下一行)
ἕνεκεν ἐμοῦ
为我的缘故,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
成为他们和外邦人的见证。
[恢复本] 并且你们要为我的缘故,被送到官长和君王面前,对他们和外邦人作见证。
[RCV] And you will also be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the Gentiles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“朝、向”
ἡγεμόνας02232名词直接受格 复数 阳性 ἡγεμών统治者
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί并且、和
βασιλεῖς00935名词直接受格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ἀχθήσεσθε00071动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数 ἄγω领导、带领
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
μαρτύριον03142名词直接受格 单数 中性 μαρτύριον见证、证词
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος外邦人、国家、民族
 « 第 18 节 » 

回经文