马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 18 节
»
καὶ
ἐπὶ
ἡγεμόνας
δὲ
καὶ
βασιλεῖς
ἀχθήσεσθε
并且...你们要被送到甚至诸侯和君王面前(...处填入下一行)
ἕνεκεν
ἐμοῦ
为我的缘故,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν.
成为他们和外邦人的见证。
[恢复本]
并且你们要为我的缘故,被送到官长和君王面前,对他们和外邦人作见证。
[RCV]
And you will also be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“朝、向”
ἡγεμόνας
02232
名词
直接受格 复数 阳性
ἡγεμών
统治者
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασιλεῖς
00935
名词
直接受格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἀχθήσεσθε
00071
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
ἄγω
领导、带领
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文