马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
«
第 41 节
»
ὁ
δεχόμενος
προφήτην
...接待先知的人,(...处填入下一行)
εἰς
ὄνομα
προφήτου
为先知的名
μισθὸν
προφήτου
λήμψεται,
将得先知的赏赐;
καὶ
ὁ
δεχόμενος
δίκαιον
...接待义人的人,(...处填入下一行)
εἰς
ὄνομα
δικαίου
为义人的名
μισθὸν
δικαίου
λήμψεται.
将得义人的赏赐。
[恢复本]
因申言者的名接待申言者的,必得申言者的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人的赏赐。
[RCV]
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεχόμενος
01209
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“在...之内”
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λήμψεται
02983
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεχόμενος
01209
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“在...之内”
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
δικαίου
01342
形容词
所有格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
δικαίου
01342
形容词
所有格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
λήμψεται
02983
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文