马太福音
« 第十章 »
« 第 41 节 »
δεχόμενος προφήτην
...接待先知的人,(...处填入下一行)
εἰς ὄνομα προφήτου
为先知的名
μισθὸν προφήτου λήμψεται,
将得先知的赏赐;
καὶ δεχόμενος δίκαιον
...接待义人的人,(...处填入下一行)
εἰς ὄνομα δικαίου
为义人的名
μισθὸν δικαίου λήμψεται.
将得义人的赏赐。
[恢复本] 因申言者的名接待申言者的,必得申言者的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人的赏赐。
[RCV] He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεχόμενος01209动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δέχομαι接受、欢迎、接纳
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“在...之内”
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
προφήτου04396名词所有格 单数 阳性 προφήτης先知
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
προφήτου04396名词所有格 单数 阳性 προφήτης先知
λήμψεται02983动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω得到、拿
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεχόμενος01209动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δέχομαι接受、欢迎、接纳
δίκαιον01342形容词直接受格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“在...之内”
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
δικαίου01342形容词所有格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
δικαίου01342形容词所有格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
λήμψεται02983动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω得到、拿
 « 第 41 节 » 

回经文