马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 13 节
»
καὶ
ἐὰν
μὲν
ᾖ
ἡ
οἰκία
ἀξία,
那家若是配得平安,
ἐλθάτω
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
ἐπ᾽
αὐτήν,
你们的平安就必临到它;
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
ἀξία,
若不配得,
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
(韦:
εφ᾽
)(联:
πρὸς
)
ὑμᾶς
ἐπιστραφήτω.
你们的平安归回给你们。
[恢复本]
那家若配得,就让你们的平安临到那家;若不配得,就让你们的平安仍归你们。
[RCV]
And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἀξία
00514
形容词
主格 单数 阴性
ἄξιος
配得的、合宜的
ἐλθάτω
02064
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“向、到、在...上面”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀξία
00514
形容词
主格 单数 阴性
ἄξιος
配得的、合宜的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
εφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“向、到、在...上面”
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπιστραφήτω
01994
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文