马太福音
« 第十章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία,
那家若是配得平安,
ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν,
你们的平安就必临到它;
ἐὰν δὲ μὴ ἀξία,
若不配得,
εἰρήνη ὑμῶν (韦:εφ᾽ )(联:πρὸς )ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
你们的平安归回给你们。
[恢复本] 那家若配得,就让你们的平安临到那家;若不配得,就让你们的平安仍归你们。
[RCV] And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία03614名词主格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
ἀξία00514形容词主格 单数 阴性 ἄξιος配得的、合宜的
ἐλθάτω02064动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη01515名词主格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“向、到、在...上面”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀξία00514形容词主格 单数 阴性 ἄξιος配得的、合宜的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη01515名词主格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
εφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“向、到、在...上面”
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、向、往”
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπιστραφήτω01994动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 « 第 13 节 » 

回经文