马太福音
« 第十章 »
« 第 2 节 »
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα·
这十二使徒的名字是这些:
πρῶτος Σίμων λεγόμενος Πέτρος
头一个是被称为彼得的西门,
καὶ Ἀνδρέας ἀδελφὸς αὐτοῦ
还有他兄弟安得烈,
καὶ Ἰάκωβος τοῦ Ζεβεδαίου
和西庇太的儿子雅各
καὶ Ἰωάννης ἀδελφὸς αὐτοῦ,
和他的兄弟约翰,
[恢复本] 这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
[RCV] And the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματά03686名词主格 复数 中性 ὄνομα名字
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος之前、第一
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、称为
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί和、并且
Ἀνδρέας00406名词主格 单数 阳性 Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί和、并且
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου02199名词所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
καὶ02532连接词καί和、并且
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文