马太福音
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 2 节
»
Τῶν
δὲ
δώδεκα
ἀποστόλων
τὰ
ὀνόματά
ἐστιν
ταῦτα·
这十二使徒的名字是这些:
πρῶτος
Σίμων
ὁ
λεγόμενος
Πέτρος
头一个是被称为彼得的西门,
καὶ
Ἀνδρέας
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
还有他兄弟安得烈,
καὶ
Ἰάκωβος
ὁ
τοῦ
Ζεβεδαίου
和西庇太的儿子雅各
καὶ
Ἰωάννης
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
和他的兄弟约翰,
[恢复本]
这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
[RCV]
And the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματά
03686
名词
主格 复数 中性
ὄνομα
名字
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
之前、第一
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἀνδρέας
00406
名词
主格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἰάκωβος
02385
名词
主格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文