马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 11 节
»
εἰς
ἣν
δ᾽
ἂν
πόλιν
ἢ
κώμην
εἰσέλθητε,
你们无论进到那一城或那一村,
ἐξετάσατε
τίς
ἐν
αὐτῇ
ἄξιός
ἐστιν·
要打听在那里谁是配得的,
κἀκεῖ
μείνατε
就住在那里,
ἕως
ἂν
ἐξέλθητε.
直到你们离开。
[恢复本]
你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
[RCV]
And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and there remain until you depart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
ἐξετάσατε
01833
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐξετάζω
研究、查问
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
ἄξιός
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
值得、合宜的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里
μείνατε
03306
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
留下
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
ἐξέλθητε
01831
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文