马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 20 节
»
οὐ
γὰρ
ὑμεῖς
ἐστε
οἱ
λαλοῦντες
因为并非你们是那说话者,
ἀλλὰ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
τὸ
λαλοῦν
ἐν
ὑμῖν.
而你们父的灵才是在你们里头的说话者。
[恢复本]
因为说话的不是你们,乃是你们父的灵在你们里面说话。
[RCV]
For you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father is the One speaking in you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντες
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
λαλέω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文