马太福音
« 第十章 »
« 第 20 节 »
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες
因为并非你们是那说话者,
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
而你们父的灵才是在你们里头的说话者。
[恢复本] 因为说话的不是你们,乃是你们父的灵在你们里面说话。
[RCV] For you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father is the One speaking in you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντες 02980 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 λαλέω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文