马太福音
« 第十章 »
« 第 34 节 »
Μὴ νομίσητε
你们不要想
ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν·
我来是要带来平安在地上;
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
我来并不是带来平安,
ἀλλὰ μάχαιραν.
乃是刀剑。
[恢复本] 不要以为我来,是给地上带来和平;我来并不是带来和平,乃是带来刀剑。
[RCV] Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词
νομίσητε03543动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 νομίζω想、假设
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
βαλεῖν00906动词第二简单过去 主动 不定词 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在UBS4中此字有中括号
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
βαλεῖν00906动词第二简单过去 主动 不定词 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
μάχαιραν03162名词直接受格 单数 阴性 μάχαιρα刀剑、战争
 « 第 34 节 » 

回经文