马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 34 节
»
Μὴ
νομίσητε
你们不要想
ὅτι
ἦλθον
βαλεῖν
εἰρήνην
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
我来是要带来平安在地上;
οὐκ
ἦλθον
βαλεῖν
εἰρήνην
我来并不是带来平安,
ἀλλὰ
μάχαιραν.
乃是刀剑。
[恢复本]
不要以为我来,是给地上带来和平;我来并不是带来和平,乃是带来刀剑。
[RCV]
Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νομίσητε
03543
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
νομίζω
想、假设
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在UBS4中此字有中括号
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文