马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
«
第 40 节
»
Ὁ
δεχόμενος
ὑμᾶς
那接待你们的人
ἐμὲ
δέχεται,
接待我;
καὶ
ὁ
ἐμὲ
δεχόμενος
那接待我的人
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με.
接待那差遣我的。
[恢复本]
接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差遣我的。
[RCV]
He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who has sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεχόμενος
01209
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δεχόμενος
01209
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντά
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文