马太福音
« 第十章 »
« 第 37 节 »
φιλῶν πατέρα μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ
爱父亲或母亲多过于我的人,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος,
配不上我,
καὶ φιλῶν υἱὸν θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ
爱儿子或女儿多过于我的人,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
配不上我;
[恢复本] 爱父母过于爱我的,配不过我;爱儿女过于爱我的,配不过我;
[RCV] He who loves father or mother above Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter above Me is not worthy of Me;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλῶν05368动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φιλέω喜爱
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
02228连接词或、比
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格,意思是“多于、超过”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλῶν05368动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φιλέω喜爱
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
02228连接词或、比
θυγατέρα02364名词直接受格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格,意思是“多于、超过”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
 « 第 37 节 » 

回经文