马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
«
第 37 节
»
Ὁ
φιλῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
爱父亲或母亲多过于我的人,
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος,
配不上我,
καὶ
ὁ
φιλῶν
υἱὸν
ἢ
θυγατέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
爱儿子或女儿多过于我的人,
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος·
配不上我;
[恢复本]
爱父母过于爱我的,配不过我;爱儿女过于爱我的,配不过我;
[RCV]
He who loves father or mother above Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter above Me is not worthy of Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλῶν
05368
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φιλέω
喜爱
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格,意思是“多于、超过”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλῶν
05368
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φιλέω
喜爱
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
θυγατέρα
02364
名词
直接受格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格,意思是“多于、超过”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文