马太福音
« 第十章 »
« 第 39 节 »
εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
得着他的生命的,
ἀπολέσει αὐτήν,
将要失丧它;
καὶ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
...失丧他的生命的(...处填入下一行)
ἕνεκεν ἐμοῦ
因为我的缘故,
εὑρήσει αὐτήν.
他将要得着它。
[恢复本] 得着魂生命的,必要丧失魂生命;为我的缘故丧失魂生命的,必要得着魂生命。
[RCV] He who finds his soul-life shall lose it, and he who loses his soul-life for My sake shall find it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὑρὼν 02147 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἀπολέσει 00622 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολέσας 00622 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἕνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εὑρήσει 02147 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 39 节 » 

回经文