马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
«
第 39 节
»
ὁ
εὑρὼν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
得着他的生命的,
ἀπολέσει
αὐτήν,
将要失丧它;
καὶ
ὁ
ἀπολέσας
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
...失丧他的生命的(...处填入下一行)
ἕνεκεν
ἐμοῦ
因为我的缘故,
εὑρήσει
αὐτήν.
他将要得着它。
[恢复本]
得着魂生命的,必要丧失魂生命;为我的缘故丧失魂生命的,必要得着魂生命。
[RCV]
He who finds his soul-life shall lose it, and he who loses his soul-life for My sake shall find it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὑρὼν
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολέσας
00622
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文