马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 27 节
»
ὃ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
我在暗中告诉你们的,
εἴπατε
ἐν
τῷ
φωτί,
你们要在明处说出来;
καὶ
ὃ
εἰς
τὸ
οὖς
ἀκούετε
且你们耳中所听的,
κηρύξατε
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων.
要在房顶上宣扬。
[恢复本]
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房顶上宣扬出来。
[RCV]
What I say to you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτί
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς
03775
名词
直接受格 单数 中性
οὖς
耳朵
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
κηρύξατε
02784
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κηρύσσω
宣告、传道
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωμάτων
01430
名词
所有格 复数 中性
δῶμα
房顶
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文