马太福音
« 第十章 »
« 第 27 节 »
λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ
我在暗中告诉你们的,
εἴπατε ἐν τῷ φωτί,
你们要在明处说出来;
καὶ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε
且你们耳中所听的,
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
要在房顶上宣扬。
[恢复本] 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房顶上宣扬出来。
[RCV] What I say to you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ04653名词间接受格 单数 阴性 σκοτία黑暗
εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτί05457名词间接受格 单数 中性 φῶς
καὶ02532连接词καί并且、和
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς03775名词直接受格 单数 中性 οὖς耳朵
ἀκούετε00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
κηρύξατε02784动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κηρύσσω宣告、传道
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωμάτων01430名词所有格 复数 中性 δῶμα房顶
 « 第 27 节 » 

回经文