马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 10 节
»
μὴ
πήραν
εἰς
ὁδὸν
不要(带)袋子在路上,
μηδὲ
δύο
χιτῶνας
也不要(带)两件衬衣,
μηδὲ
ὑποδήματα
也不要(带)鞋
μηδὲ
ρJάβδον·
也不要(带)拐杖。
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τῆς
τροφῆς
αὐτοῦ.
因为工人是配得他的饮食的。
[恢复本]
行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
[RCV]
No bag for the journey nor two tunics nor sandals nor a staff; for the worker is worthy of his food.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πήραν
04082
名词
直接受格 单数 阴性
πήρα
袋子
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
χιτῶνας
05509
名词
直接受格 复数 阳性
χιτών
里衣、穿在外套下的 衣服
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ὑποδήματα
05266
名词
直接受格 复数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ρJάβδον
04464
名词
直接受格 单数 阴性
ρJάβδος
拐杖
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
值得、合宜的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτης
02040
名词
主格 单数 阳性
ἐργάτης
工人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文