马太福音
« 第十章 »
« 第 10 节 »
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν
不要(带)袋子在路上,
μηδὲ δύο χιτῶνας
也不要(带)两件衬衣,
μηδὲ ὑποδήματα
也不要(带)鞋
μηδὲ ρJάβδον·
也不要(带)拐杖。
ἄξιος γὰρ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
因为工人是配得他的饮食的。
[恢复本] 行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
[RCV] No bag for the journey nor two tunics nor sandals nor a staff; for the worker is worthy of his food.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
πήραν04082名词直接受格 单数 阴性 πήρα袋子
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
χιτῶνας05509名词直接受格 复数 阳性 χιτών里衣、穿在外套下的 衣服
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
ὑποδήματα05266名词直接受格 复数 中性 ὑπόδημα鞋子、凉鞋
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
ρJάβδον04464名词直接受格 单数 阴性 ρJάβδος拐杖
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος值得、合宜的
γὰρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτης02040名词主格 单数 阳性 ἐργάτης工人
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τροφῆς05160名词所有格 单数 阴性 τροφή食物
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文