马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 23 节
»
ὅταν
δὲ
διώκωσιν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ,
当有人在这城里逼迫你们,
φεύγετε
εἰς
τὴν
ἑτέραν·
就逃到另外一城去。
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ
μὴ
τελέσητε
τὰς
πόλεις
(韦:
(τοῦ)
)(联:
τοῦ
)
Ἰσραὴλ
...你们还没有走遍以色列的城邑,。(...处填入下一行)
ἕως
(韦: )(联:
ἂν
)
ἔλθῃ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου.
直到人子到了
[恢复本]
但几时人在这城逼迫你们,就逃到别城去;我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走完,人子就来了。
[RCV]
And when they persecute you in this city, flee into another. For truly I say to you, You shall by no means finish the cities of Israel until the Son of Man comes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διώκωσιν
01377
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
φεύγετε
05343
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φεύγω
逃走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέραν
02087
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τελέσητε
05055
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
τελέω
结束、实现、完成
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
+
00000
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“直到”。
+
00000
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文