马太福音
« 第十章 »
« 第 23 节 »
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
当有人在这城里逼迫你们,
φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν·
就逃到另外一城去。
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰσραὴλ
...你们还没有走遍以色列的城邑,。(...处填入下一行)
ἕως (韦: )(联:ἂν )ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
直到人子到了
[恢复本] 但几时人在这城逼迫你们,就逃到别城去;我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走完,人子就来了。
[RCV] And when they persecute you in this city, flee into another. For truly I say to you, You shall by no means finish the cities of Israel until the Son of Man comes.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διώκωσιν01377动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 διώκω追赶、逼迫
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει04172名词间接受格 单数 阴性 πόλις城市
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这个
φεύγετε05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 φεύγω逃走
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέραν02087形容词直接受格 单数 阴性 ἕτερος另外的在此作名词使用。
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ01063连接词γάρ因为
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
τελέσητε05055动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 τελέω结束、实现、完成
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις04172名词直接受格 复数 阴性 πόλις城市
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἕως02193连接词ἕως直到
+00000
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“直到”。
+00000
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 23 节 » 

回经文