马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 9 节
»
Μὴ
κτήσησθε
χρυσὸν
不要带黄金、
μηδὲ
ἄργυρον
也不要银子、
μηδὲ
χαλκὸν
也不要铜钱
εἰς
τὰς
ζώνας
ὑμῶν,
在腰袋里。
[恢复本]
你们腰袋里不要带金银铜钱,
[RCV]
Do not acquire for yourselves gold nor silver nor copper for your belts;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κτήσησθε
02932
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
κτάομαι
获得、拥有、买
χρυσὸν
05557
名词
直接受格 单数 阳性
χρυσός
黄金、金币
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἄργυρον
00696
名词
直接受格 单数 阳性
ἄργυρος
银币、银子
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
χαλκὸν
05475
名词
直接受格 单数 阳性
χαλκός
铜、铜币
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζώνας
02223
名词
直接受格 复数 阴性
ζώνη
腰带
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文