马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
«
第 38 节
»
καὶ
ὃς
οὐ
λαμβάνει
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
不拿起他的十字架
καὶ
ἀκολουθεῖ
ὀπίσω
μου,
且跟从我的人,
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος.
配不上我。
[恢复本]
不背起他的十字架,并跟从我的,也配不过我。
[RCV]
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκολουθεῖ
00190
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文