马太福音
« 第十章 »
« 第 5 节 »
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν Ἰησοῦς
耶稣差遣这十二个人,
παραγγείλας αὐτοῖς λέγων,
他命令他们说:
Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε
进外邦人的路,你们不要去;
καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
入撒玛利亚人的城,你们不要进;
[恢复本] 耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
[RCV] These twelve Jesus sent forth, charging them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παραγγείλας 03853 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραγγέλλω 命令
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 外邦人、国家、民族
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀπέλθητε 00565 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀπέρχομαι 去、离开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
Σαμαριτῶν 04541 名词 所有格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰσέλθητε 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
 « 第 5 节 » 

回经文