马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 5 节
»
Τούτους
τοὺς
δώδεκα
ἀπέστειλεν
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣差遣这十二个人,
παραγγείλας
αὐτοῖς
λέγων,
他命令他们说:
Εἰς
ὁδὸν
ἐθνῶν
μὴ
ἀπέλθητε
进外邦人的路,你们不要去;
καὶ
εἰς
πόλιν
Σαμαριτῶν
μὴ
εἰσέλθητε·
入撒玛利亚人的城,你们不要进;
[恢复本]
耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
[RCV]
These twelve Jesus sent forth, charging them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παραγγείλας
03853
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραγγέλλω
命令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπέλθητε
00565
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
Σαμαριτῶν
04541
名词
所有格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文