马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
«
第 42 节
»
καὶ
ὃς
ἂν
ποτίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
ποτήριον
ψυχροῦ
无论何人...给这小子里的一个喝一杯凉水,(...处填入下一行)
μόνον
εἰς
ὄνομα
μαθητοῦ,
只因为门徒的名,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ.
这人不会失去他的赏赐。
[恢复本]
无论谁,因门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
[RCV]
And whoever gives to one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
ποτίσῃ
04222
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποτίζω
给水喝
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν
03398
形容词
所有格 复数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ψυχροῦ
05593
形容词
所有格 单数 中性
ψυχρός
冷的
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此可能作副词使用。也可能是直接受格、单数、阳性。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“在...之内”
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μαθητοῦ
03101
名词
所有格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文