马太福音
« 第十章 »
«第 42 节»
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ
无论何人...给这小子里的一个喝一杯凉水,(...处填入下一行)
μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ,
只因为门徒的名,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
这人不会失去他的赏赐。
[恢复本] 无论谁,因门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
[RCV] And whoever gives to one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
ποτίσῃ04222动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποτίζω给水喝
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν03398形容词所有格 复数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
ψυχροῦ05593形容词所有格 单数 中性 ψυχρός冷的
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此可能作副词使用。也可能是直接受格、单数、阳性。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“在...之内”
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μαθητοῦ03101名词所有格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
ἀπολέσῃ00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
«第 42 节»

回经文