马太福音
« 第十章 »
« 第 15 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀνεκτότερον ἔσται
...还更容易忍受的是(...处填入第三行)
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
之于所多玛和蛾摩拉的
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
在审判的日子
τῇ πόλει ἐκείνῃ.
对比于那个城。
[恢复本] 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地所受的,比那城所受的还容易。
[RCV] Truly I say to you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀνεκτότερον00414形容词主格 单数 中性 比较级 ἀνεκτός可忍受的
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
γῇ01093名词间接受格 单数 阴性 γῆ
Σοδόμων04670名词所有格 复数 中性 Σόδομα专有名词,地名:所多玛
καὶ02532连接词καί并且、和
Γομόρρων01116名词所有格 复数 中性 Γόμορρα专有名词,地名:蛾摩拉
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判
02228连接词或、比
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει04172名词间接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἐκείνῃ01565指示代名词间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
 « 第 15 节 » 

回经文