马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 21 节
»
παραδώσει
δὲ
ἀδελφὸς
ἀδελφὸν
弟兄要把弟兄交出,
εἰς
θάνατον
送入死亡,
καὶ
πατὴρ
τέκνον,
父亲要把儿子(交出);
καὶ
ἐπαναστήσονται
τέκνα
ἐπὶ
γονεῖς
儿女要与父母为敌,
καὶ
θανατώσουσιν
αὐτούς.
且害死他们;
[恢复本]
并且弟兄要把弟兄,父亲要把儿女,交到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
[RCV]
And brother will deliver up brother to death, and father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραδώσει
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τέκνον
05043
名词
直接受格 单数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπαναστήσονται
01881
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐπανίσταμαι
反叛、敌对
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“朝、向”
γονεῖς
01118
名词
直接受格 复数 阳性
γονεύς
父母
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θανατώσουσιν
02289
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
θανατόω
杀害、置之死地
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文