马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 14 节
»
καὶ
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
凡不接待你们、
μηδὲ
ἀκούσῃ
τοὺς
λόγους
ὑμῶν,
也不听你们的话的人,
ἐξερχόμενοι
ἔξω
τῆς
οἰκίας
ἢ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
你们离开到那家或那城外面的时候,
ἐκτινάξατε
τὸν
κονιορτὸν
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν.
就把你们脚上的尘土跺下去。
[恢复本]
凡不接待你们,不听你们话的,你们离开那家或那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[RCV]
And whoever does not receive you nor hear your words, as you go out of that house or city, shake off the dust from your feet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἀκούσῃ
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξερχόμενοι
01831
动词
现在 被动形主动意 不定词 p m
ἐξέρχομαι
出来
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἐκτινάξατε
01621
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκτινάσσω
抖掉、跺掉
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν
02868
名词
直接受格 单数 阳性
κονιορτός
尘土
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文