马太福音
« 第十章 »
« 第 14 节 »
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς
凡不接待你们、
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,
也不听你们的话的人,
ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας τῆς πόλεως ἐκείνης
你们离开到那家或那城外面的时候,
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
就把你们脚上的尘土跺下去。
[恢复本] 凡不接待你们,不听你们话的,你们离开那家或那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[RCV] And whoever does not receive you nor hear your words, as you go out of that house or city, shake off the dust from your feet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
μὴ03361副词μή否定副词
δέξηται01209动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
ἀκούσῃ00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος道、话语
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐξερχόμενοι01831动词现在 被动形主动意 不定词 p m ἐξέρχομαι出来
ἔξω01854介系词ἔξω外面的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας03614名词所有格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
02228连接词或、比
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
ἐκτινάξατε01621动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκτινάσσω抖掉、跺掉
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν02868名词直接受格 单数 阳性 κονιορτός尘土
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文