马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 33 节
»
ὅστις
(韦:
δέ
)(联:
δ᾽
ἂν
)
ἀρνήσηταί
με
任何人...否认我的,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
在人面前
ἀρνήσομαι
κἀγὼ
αὐτὸν
ἔμπροσθεν
...我也必否认他。(...处填入下一行)
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
(韦:
τοῖς
)(联:
(τοῖς)
)
οὐρανοῖς.
在我天上的父面前
[恢复本]
凡在人面前不认我的,我在我诸天之上的父面前,也必不认他。
[RCV]
But whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
+
00000
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
ἀρνήσηταί
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀρνήσομαι
00720
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
κἀγὼ
02504
副词加人称代名词
κἀγώ
我也
由 + 而来。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文