马太福音
« 第十章 »
« 第 33 节 »
ὅστις (韦:δέ )(联:δ᾽ ἂν )ἀρνήσηταί με
任何人...否认我的,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
在人面前
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν
...我也必否认他。(...处填入下一行)
τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν (韦:τοῖς )(联:(τοῖς) )οὐρανοῖς.
在我天上的父面前
[恢复本] 凡在人面前不认我的,我在我诸天之上的父面前,也必不认他。
[RCV] But whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
+00000
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
ἀρνήσηταί00720动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀρνήσομαι00720动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
κἀγὼ02504副词加人称代名词κἀγώ我也 + 而来。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 33 节 » 

回经文