马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 16 节
»
Ιδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς
看哪!我差遣你们去,
ὡς
πρόβατα
ἐν
μέσῳ
λύκων·
如同羊入狼群中间;
ίνεσθε
οὖν
φρόνιμοι
ὡς
οἱ
ὄφεις
所以你们要灵巧像蛇,
καὶ
ἀκέραιοι
ὡς
αἱ
περιστεραί.
驯良像鸽子。
[恢复本]
看哪,我差遣你们去,如同绵羊在狼中间;所以你们要灵巧像蛇,纯真像鸽子。
[RCV]
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves. Be therefore prudent as serpents and guileless as doves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ιδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποστέλλω
00649
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
λύκων
03074
名词
所有格 复数 阳性
λύκος
狼
ίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
φρόνιμοι
05429
形容词
主格 复数 阳性
φρόνιμος
聪明的、深思的
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφεις
03789
名词
主格 复数 阳性
ὄφις
蛇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκέραιοι
00185
形容词
主格 复数 阳性
ἀκέραιος
天真、纯洁
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιστεραί
04058
名词
主格 复数 阴性
περιστερά
鸽子
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文