马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 8 节
»
ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε,
去医治病人,
νεκροὺς
ἐγείρετε,
叫死人复活,
λεπροὺς
καθαρίζετε,
使长大麻疯的洁净,
δαιμόνια
ἐκβάλλετε·
把鬼赶出去;
δωρεὰν
ἐλάβετε,
你们白白的得到,
δωρεὰν
δότε.
也要白白的给出去。
[恢复本]
要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
[RCV]
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received; freely give.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσθενοῦντας
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀσθενέω
生病
θεραπεύετε
02323
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θεραπεύω
医治、服务
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
ἐγείρετε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐγείρω
使起来
λεπροὺς
03015
形容词
直接受格 复数 阳性
λεπρός
麻疯病人、皮肤 病患者
καθαρίζετε
02511
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
καθαρίζω
使洁净
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐκβάλλετε
01544
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
δωρεὰν
01432
副词
δωρεάν
无需费用
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
δωρεὰν
01432
副词
δωρεάν
无需费用
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文