马太福音
« 第十章 »
« 第 8 节 »
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε,
去医治病人,
νεκροὺς ἐγείρετε,
叫死人复活,
λεπροὺς καθαρίζετε,
使长大麻疯的洁净,
δαιμόνια ἐκβάλλετε·
把鬼赶出去;
δωρεὰν ἐλάβετε,
你们白白的得到,
δωρεὰν δότε.
也要白白的给出去。
[恢复本] 要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
[RCV] Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received; freely give.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀσθενοῦντας00770动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀσθενέω生病
θεραπεύετε02323动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θεραπεύω医治、服务
νεκροὺς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
ἐγείρετε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐγείρω使起来
λεπροὺς03015形容词直接受格 复数 阳性 λεπρός麻疯病人、皮肤 病患者
καθαρίζετε02511动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 καθαρίζω使洁净
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ἐκβάλλετε01544动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκβάλλω赶出、拿出
δωρεὰν01432副词δωρεάν无需费用
ἐλάβετε02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω得到、拿
δωρεὰν01432副词δωρεάν无需费用
δότε01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
 « 第 8 节 » 

回经文