马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 6 节
»
πορεύεσθε
δὲ
μᾶλλον
πρὸς
宁可去
τὰ
πρόβατα
τὰ
ἀπολωλότα
...迷失的羊(那里)。(...处填入下一行)
οἴκου
Ἰσραήλ.
以色列家
[恢复本]
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
[RCV]
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορεύεσθε
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
πορεύομαι
去、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁愿、更加
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλότα
00622
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 中性
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
屋子
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文