马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
«
第 35 节
»
ἦλθον
γὰρ
διχάσαι
ἄνθρωπον
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
因为我来是要人与他的父亲作对,
καὶ
θυγατέρα
κατὰ
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς.
女儿敌对她的母亲。
καὶ
νύμφην
κατὰ
τῆς
πενθερᾶς
αὐτῆς,
且媳妇敌对她的婆婆,
[恢复本]
因为我来是叫人不和:儿子反他的父亲,女儿反她的母亲,儿媳反她的婆婆;
[RCV]
For I have come to set men at variance: a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
διχάσαι
01369
动词
第一简单过去 主动 不定词
διχάζω
转向敌对
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θυγατέρα
02364
名词
直接受格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依据”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νύμφην
03565
名词
直接受格 单数 阴性
νύμφη
媳妇
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πενθερᾶς
03994
名词
所有格 单数 阴性
πενθερά
岳母
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文