马太福音
« 第十章 »
« 第 35 节 »
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
因为我来是要人与他的父亲作对,
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς.
女儿敌对她的母亲。
καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
且媳妇敌对她的婆婆,
[恢复本] 因为我来是叫人不和:儿子反他的父亲,女儿反她的母亲,儿媳反她的婆婆;
[RCV] For I have come to set men at variance: a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
γὰρ01063连接词γάρ因为
διχάσαι01369动词第一简单过去 主动 不定词 διχάζω转向敌对
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时,意思是“敌对”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
θυγατέρα02364名词直接受格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时,意思是“依据”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς03384名词所有格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
νύμφην03565名词直接受格 单数 阴性 νύμφη媳妇
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时,意思是“敌对”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πενθερᾶς03994名词所有格 单数 阴性 πενθερά岳母
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 35 节 » 

回经文