马太福音
« 第十章 »
« 第 19 节 »
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς,
当他们把你们交出去的时候,
μὴ μεριμνήσητε πῶς τί λαλήσητε·
不要思虑如何(说)或说什么话;
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν
因为...必赐给你们(...处填入下一行)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
到那时候
τί λαλήσητε·
当说的话;


[恢复本] 但他们把你们交给人的时候,你们不要忧虑怎么说,或说什么;因为在那时刻,自会赐给你们当说的。
[RCV] But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you should speak, for it will be given to you in that hour what you should speak;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραδῶσιν 03860 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 παραδίδωμι 交给
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μεριμνήσητε 03309 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 μεριμνάω 忧虑、照顾、关心
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
02228 连接词 或、比
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么
λαλήσητε 02980 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λαλέω
δοθήσεται 01325 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、二个小时
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么
λαλήσητε 02980 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λαλέω
 « 第 19 节 » 

回经文