马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 19 节
»
ὅταν
δὲ
παραδῶσιν
ὑμᾶς,
当他们把你们交出去的时候,
μὴ
μεριμνήσητε
πῶς
ἢ
τί
λαλήσητε·
不要思虑如何(说)或说什么话;
δοθήσεται
γὰρ
ὑμῖν
因为...必赐给你们(...处填入下一行)
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
到那时候
τί
λαλήσητε·
当说的话;
[恢复本]
但他们把你们交给人的时候,你们不要忧虑怎么说,或说什么;因为在那时刻,自会赐给你们当说的。
[RCV]
But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you should speak, for it will be given to you in that hour what you should speak;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραδῶσιν
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交给
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μεριμνήσητε
03309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧虑、照顾、关心
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么
λαλήσητε
02980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λαλέω
说
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、二个小时
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么
λαλήσητε
02980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λαλέω
说
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文