马太福音
« 第十章 »
« 第 25 节 »
ἀρκετὸν
...也就够了。(...处填入下两行)
τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ
学生成为如同他的老师,
καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ,
仆人和如同他的主人
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν,
若人们称呼家主为别西卜(别西卜:是鬼王的名),
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
何其更糟将为他的家人呢?
[恢复本] 门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
[RCV] It is sufficient for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the Master of the house Beelzebul, how much more those of His household!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀρκετὸν00713形容词主格 单数 中性 ἀρκετός足够
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῇ03101名词间接受格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότην03617名词直接受格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
Βεελζεβοὺλ00954名词直接受格 单数 阳性 Βεελζεβούλ鬼王
ἐπεκάλεσαν01941动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπικαλέω叫、取名
πόσῳ04214疑问代名词间接受格 单数 中性 πόσος何等大、何其多
μᾶλλον03123副词μᾶλλον宁愿、更加
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκιακοὺς03615名词直接受格 复数 阳性 οἰκιακός家的成员
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文