马太福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 25 节
»
ἀρκετὸν
...也就够了。(...处填入下两行)
τῷ
μαθητῇ
ἵνα
γένηται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ
学生成为如同他的老师,
καὶ
ὁ
δοῦλος
ὡς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ,
仆人和如同他的主人
εἰ
τὸν
οἰκοδεσπότην
Βεελζεβοὺλ
ἐπεκάλεσαν,
若人们称呼家主为别西卜(别西卜:是鬼王的名),
πόσῳ
μᾶλλον
τοὺς
οἰκιακοὺς
αὐτοῦ.
何其更糟将为他的家人呢?
[恢复本]
门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
[RCV]
It is sufficient for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the Master of the house Beelzebul, how much more those of His household!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀρκετὸν
00713
形容词
主格 单数 中性
ἀρκετός
足够
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῇ
03101
名词
间接受格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότην
03617
名词
直接受格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
Βεελζεβοὺλ
00954
名词
直接受格 单数 阳性
Βεελζεβούλ
鬼王
ἐπεκάλεσαν
01941
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπικαλέω
叫、取名
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁愿、更加
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκιακοὺς
03615
名词
直接受格 复数 阳性
οἰκιακός
家的成员
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文