马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣回答他们说:
Πορευθέντες
ἀπαγγείλατε
Ἰωάννῃ
“你们去报告约翰
ἃ
ἀκούετε
καὶ
βλέπετε·
你们听见和看见的事。
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们去,把所闻所见的报告约翰,
[RCV]
And Jesus answered and said to them, Go, report to John the things that you hear and see:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、旅行、离开
ἀπαγγείλατε
00518
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
Ἰωάννῃ
02491
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文