马太福音
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答他们说:
Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
“你们去报告约翰
ἀκούετε καὶ βλέπετε·
你们听见和看见的事。
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所闻所见的报告约翰,
[RCV] And Jesus answered and said to them, Go, report to John the things that you hear and see:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πορευθέντες 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 去、旅行、离开
ἀπαγγείλατε 00518 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
Ἰωάννῃ 02491 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε 00191 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βλέπετε 00991 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω 看、看见
 « 第 4 节 » 

回经文