马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
Ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
在那时耶稣继续说:
Ἐξομολογοῦμαί
σοι,
“我赞美你,
πάτερ,
κύριε
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς,
父啊,天地的主!
ὅτι
ἔκρυψας
ταῦτα
ἀπὸ
σοφῶν
καὶ
συνετῶν
因为你从智慧和聪明的人隐藏这些事,
καὶ
ἀπεκάλυψας
αὐτὰ
νηπίοις·
对婴孩显明它们。
[恢复本]
那时,耶稣回答说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。
[RCV]
At that time Jesus answered and said, I extol You, Father, Lord of heaven and of earth, because You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
继续说、回答
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐξομολογοῦμαί
01843
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐξομολογέω
同意,关身时意思是“赞美、承认”
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἔκρυψας
02928
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
σοφῶν
04680
形容词
所有格 复数 阳性
σοφός
智慧的、聪明的、有经验的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνετῶν
04908
形容词
所有格 复数 阳性
συνετός
聪明的、智能高的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπεκάλυψας
00601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性
αὐτός
他
νηπίοις
03516
形容词
间接受格 复数 阳性
νήπιος
小孩、幼儿
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文