马太福音
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν,
在那时耶稣继续说:
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
“我赞美你,
πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
父啊,天地的主!
ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
因为你从智慧和聪明的人隐藏这些事,
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
对婴孩显明它们。
[恢复本] 那时,耶稣回答说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。
[RCV] At that time Jesus answered and said, I extol You, Father, Lord of heaven and of earth, because You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῳ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 继续说、回答
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐξομολογοῦμαί 01843 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐξομολογέω 同意,关身时意思是“赞美、承认”
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἔκρυψας 02928 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 κρύπτω κρύβω 隐藏
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
σοφῶν 04680 形容词 所有格 复数 阳性 σοφός 智慧的、聪明的、有经验的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συνετῶν 04908 形容词 所有格 复数 阳性 συνετός 聪明的、智能高的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπεκάλυψας 00601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποκαλύπτω 显明、启示
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 αὐτός
νηπίοις 03516 形容词 间接受格 复数 阳性 νήπιος 小孩、幼儿
 « 第 25 节 » 

回经文