马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 19 节
»
οὐκ
ἐρίσει
他不争竞,
οὐδὲ
κραυγάσει,
也不呼喊,
οὐδὲ
ἀκούσει
τις
ἐν
ταῖς
πλατείαις
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ.
人在街上也没有听见他的声音。
[恢复本]
祂不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见祂的声音。
[RCV]
He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐρίσει
02051
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρίζω
争吵、争辩
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
κραυγάσει
02905
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κραυγάζω
喊叫
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἀκούσει
00191
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείαις
04113
形容词
间接受格 复数 阴性
πλατύς
宽的、宽阔的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文