马太福音
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
οὐκ ἐρίσει
他不争竞,
οὐδὲ κραυγάσει,
也不呼喊,
οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
人在街上也没有听见他的声音。
[恢复本] 祂不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见祂的声音。
[RCV] He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐρίσει02051动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρίζω争吵、争辩
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
κραυγάσει02905动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κραυγάζω喊叫
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
ἀκούσει00191动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείαις04113形容词间接受格 复数 阴性 πλατύς宽的、宽阔的在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文