马太福音
« 第十二章 »
« 第 41 节 »
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται
...尼尼微人要起来(...处填入下一行)
ἐν τῇ κρίσει
当审判的时候,
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
和这世代一起
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν,
且定的她的罪,
ὅτι μετενόησαν
因为他们...悔改(...处填入下一行)
εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
因约拿所传的道。
καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
看哪!在这里有一比约拿更大的!
[恢复本] 在审判的时候,尼尼微人要同这世代站起来,并要定这世代的罪,因为他们听了约拿所传扬的,就悔改了。看哪,在这里有比约拿更大的。
[RCV] Ninevite men will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, something more than Jonah is here.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
Νινευῖται03536名词主格 复数 阳性 Νινευίτης专有名词,族群名:尼尼微人
ἀναστήσονται00450动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀνίστημι站起来、出现
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει02920名词间接受格 单数 阴性 κρίσις审判、公义
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς01074名词所有格 单数 阴性 γενεά世代、时代、时段
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
κατακρινοῦσιν02632动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακρίνω定罪
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
μετενόησαν03340动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα02782名词直接受格 单数 中性 κήρυγμα所传的道
Ἰωνᾶ02495名词所有格 单数 阳性 Ἰωνᾶς专有名词,人名:约拿
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
πλεῖον04183形容词主格 单数 中性 比较级 πολύς许多
Ἰωνᾶ02495名词所有格 单数 阳性 Ἰωνᾶς专有名词,人名:约拿
ὧδε05602副词ὧδε这里
 « 第 41 节 » 

回经文